Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Григорьева Е.М. "Культурные реалии в словарях австралийского национального варианта английского языка, общих словарях культуры и лингвострановедческих словарях"

Григорьева Е.М. "Культурные реалии в словарях австралийского национального варианта английского языка, общих словарях культуры и лингвострановедческих словарях"

Григорьева Екатерина Михайловна

аспирант кафедры английской филологии

ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Тел.: (493)2374169

e-mail: greekat@yandex.ru

Культурные реалии в словарях австралийского национального варианта английского языка, общих словарях культуры и лингвострановедческих словарях

Статья посвящена исследованию этапов становления австралийской лексикографии и отражению австрализмов в различных типах словарей. В центре внимания находятся словари австралийского национального языка, общие словари культуры и лингвострановедческие словари. Знание реалий в данном случае австрализмов играет важную роль в процессе осуществления межкультурной коммуникации, а их непонимание ведет к ошибкам в процессе общения представителей разных языков и культур.

Ключевые слова: реалия, австрализм, словари культуры, лингвострановедческие словари.

Culture realia in Australian dictionaries, culture and cultural studies dictionaries

The following article is devoted to the analysis of development phases of Australian lexicography and the reflection of australianisms in different types of dictionaries. Australian dictionaries, culture and cultural studies dictionaries are in the focus of this research. The knowledge of australianisms is of great importance in the process of intercultural communication.

Key words: realia, australianism, culture dictionaries, cultural studies dictionaries.


Английский язык является государственным языком, на котором осуществляется управление государством и преподавание в школах, университетах и других учебных заведениях не только в Англии, но и во многих странах.

Нормализованный английский язык, как правило, называют Standard English. Это литературный английский язык – язык государства, прессы, литературы, науки и искусства [2, с. 3].

Наряду с так называемым Standard English в настоящее время выделяются многочисленные варианты английского языка или «английские языки» [4, с. 28]. В.В. Ощепкова в своих трудах особое внимание уделяет тому, что количество так называемых английских языков постоянно растет и поэтому сложно определить их точное количество.

В центре нашего исследования находится австралийский вариант английского языка. Глубокое и последовательное его изучение начинается с работ таких ученых, как С. Бейкер, А. Митчелл и А. Делбридж (Baker S. The Australian English, 1966; Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia, 1965).

Что касается развития лексикографии австралийского варианта английского языка, то В.И. Скибина выделяет здесь несколько этапов становления:

1. Началом первого периода (1819–1897) в истории австралийской лексикографии В.И. Скибина считает выход в свет работы “A New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language”, автором которой является Дж. Х. Вакс [10, с. 101].

Словарь Дж.Х. Вакса был составлен в 1812 г. в штате Новый Южный Уэльс. Лексика, зарегистрированная в словаре, использовалась среди каторжников Нового Южного Уэльса [8, с. 10–12].

В 1882 г. был опубликован “Sydney Slang Dictionary”. К сожалению, автор словаря не известен. В словаре зарегистрированы вульгаризмы, которые использовались на территории Сиднея в 1880-х годах. Однако, по замечанию У. Рэмсона, в нем фактически отсутствуют австрализмы, но присутствуют единицы, которые никогда не употреблялись на территории Австралийского континента [8, с. 13].

В 1892 г. был опубликован словарь К. Лентцнера “Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages”. Новаторской чертой справочника считается использование цитат для иллюстрации употребления той или иной лексической единицы [8, с. 15];

2. Важное событие второго периода (1898–1968) развития австралийской лексикографии – выход в свет словаря Э.Морриса “Austral English: a dictionary of Australasian words, phrases and usages with those aboriginal-Australian and Maori words which have become incorporated in the language, and the commoner scientific words that have had their origin in Australasia” [10, с. 102]. Этот словарь имеет большую значимость в истории австралийской лексикографии, поскольку впервые в нем используются принципы историзма, которые лежат в основе Оксфордского словаря английского языка. В словаре не просто дается список лексических единиц, но с помощью иллюстративных примеров пользователь получает сведения об изменении значения той или иной лексической единицы.

Все вокабулы в словаре Э. Моррис разделяет на несколько подгрупп: 1) английские наименования объектов флоры и фауны; 2) английские лексические единицы, получившие новые значения; 3) заимствования, значение которых претерпело процесс генерализации; 4) так называемые юмористические наименования флоры и фауны; 5) неологизмы; 6) сленг [8, с. 17].

В этот период жители Австралийского континента начинают по-новому осознавать себя в мировом сообществе, происходит рост национального самосознания и понимания своей национальной идентичности. В этот период австралийцы также начинают осознавать свою самобытную культуру, свой язык. Увеличивается количество работ, посвященных австралийскому варианту английского языка. В 1967 г. была опубликована работа Р.Д. Игелсона “Bibliography of Writings on Australian English”, в которой был представлен общий список всех опубликованных ранее трудов, посвященных австралийскому варианту английского языка [10, с. 102];

3. Третий период австралийской лексикографии начинается в 1969 г. с публикации “Australian National quick reference dictionary and encyclopedia”, в которой была предпринята первая попытка составить общий одноязычный словарь австралийского варианта английского языка. Важным справочником этого периода стал словарь Дж. Уилкеса “A Dictionary of Australian Colloquialisms” (1978).

В 1981 г. под редакцией С. Батлер выходит в свет словарь Макквори (“The Macquarie Dictionary”). Публикация данного словаря – значительное событие в истории становления и дальнейшего развития австралийской лексикографии, поскольку в этом справочнике находят последовательное отражение австрализмы, используется много текстов австралийского варианта английского языка [10, с. 103].

В 1988 г. был опубликован Австралийский национальный cловарь (“The Australian National Dictionary: a Dictionary of Australianisms on Historical Principles”). Ведущими центрами по изучению австралийского варианта английского языка этого периода являются Центр Макквори и Австралийский национальный центр при Австралийском национальном университете.

Словарь Макквори [7] и Австралийский национальный словарь [9] – важнейшие вехи в истории становления австралийской лексикографии, и на сегодняшний день они являются авторитетными справочниками, в которых представлены австрализмы, реалии Австралийского континента.

Оба словаря можно найти в Интернете. Поиск той или иной лексической единицы значительно легче, чем при использовании обычного печатного словаря с алфавитной организацией словника, поскольку пользователь онлайн-словаря в специальной графе набирает нужную лексическую единицу и получает подробную словарную статью.

Однотомный толковый словарь Макквори, параллельное название – “The National Dictionary” (Национальный словарь), включает 280 000 словарных статей, содержащих дефиниции, транскрипцию, примеры, иллюстрирующие употребление слова, идиоматические выражения, краткую этимологию. Над его созданием работала группа ученых, представителей разных отраслей знаний: от лингвистов-лексикологов и исследователей аборигенных языков до геологов, экспертов в области виноделия и зоологии. Эту группу исследователей возглавил Артур Делбридж (A. Delbridge), известный ученый, автор многих трудов, посвященных изучению австралийского английского. Словарь Макквори называют «австралийским Вебстером» благодаря решающей роли, которую он сыграл в кодификации данного варианта английского языка, его авторитету и популярности [3, с. 31].

В словаре представлены австрализмы, реалии Австралийского континента, без знания которых изучающий английский язык не сможет понять австралийскую культуру и особенности австралийского менталитета. А без понимания культурных особенностей развития невозможно осуществление адекватной межкультурной коммуникации и взаимопонимания между участниками акта общения, несмотря на превосходное владение языком. В связи с этим справочник Макквори наряду с Австралийским национальным словарем – источник для изучающих английский язык, в частности австралийский вариант английского языка.

Все реалии в словаре Макквори можно разделить на несколько тематических групп, закономерно отражающих особенности культуры Австралийского континента: флора и фауна (wattle, koala); география (Sydney, Illawarra); названия улиц (Pitt Street); имена знаменитых людей (Oscar Asche); лексические единицы, отражающие особенности быта (damper, brownie); названия книг (Luck Country); праздники (Wattle Day); названия спортивных игр и связанных с ними понятий (Socceroo).

Словарная статья включает входную единицу, фонетическую транскрипцию, дефиницию, иллюстративные примеры, ДСФХ.

Несомненным плюсом онлайн-справочника для зарегистрированных пользователей является наличие специального символа, нажав на который, пользователь имеет возможность услышать, как произносится слово. Транскрипция к слову дана в символах общепринятого Международного фонетического алфавита.

В словаре отражены различные значения лексической единицы – от прямого до метафорического и устаревшего. В словаре также зафиксированы и словосочетания что положительно для справочника.

Словарные статьи снабжены примерами, иллюстрирующими словоупотребление. Примеры взяты из ряда авторитетных корпусов, а также из книг, газет, журналов.

Среди добавочной семантико-функциональной характеристики в словаре присутствуют грамматическая помета, стилистическая, региональная, темпоральная пометы.

В словаре дается указание частеречной характеристики лексической единицы (сущ., прил., глагол или др.). Кроме того, в статье могут быть указаны и более подробные характеристики грамматической отнесенности (например, разряд, к которому принадлежит местоимение – личное, указательное или др., переходность/непереходность глагола).

Региональные пометы, представленные в словарной статье, могут обозначать отнесенность лексической единицы к австралийскому штату, столице, региону, небольшому городу. Таким образом, данная помета относит вокабулу не просто к австралийскому варианту английского языка в целом, а конкретизирует регион ее употребления вплоть до указания небольшого города, где она имеет широкую сферу словоупотребления (например, Gippsland, Broken Hill).

В некоторых случаях встречается помета сферы ограничения в форме символа ‡. Она используется при обозначении слов, употребление которых не является приемлемым в силу табуированного характера. Табуированная лексика включает слои лексики в языке, являющиеся табу по религиозным, мистическим, моральным, политическим соображениям. Эта лексика не считается общеупотребительной в литературном языке вследствие ненормативного характера указанных лексических единиц. Следует проводить разграничение между табуированной лексикой и так называемой уничижительной лексикой (derogatory words). К уничижительной лексике Авторы словаря к ней относят прежде всего лексические единицы, в семантике которых заложен компонент «оскорбить». В частности, к данной группе лексических единиц они относят понятия из расизма.

Так выглядит словарная статья к лексической единице kangaroo, которая, несомненно, является реалией Австралийского континента:

Kangaroo /kæŋgəˈru/ (say kangguh'rooh)

noun 1. any of the largest members of the family Macropodidae, herbivorous marsupials of the Australian region, with powerful hind legs developed for leaping, a sturdy tail serving as a support and balance, a small head, and very short forelimbs. The recognised kangaroo types are:
a. the eastern grey, great grey, or forester, Macropus giganteus.
b. the western grey or western forester, M. fulginosus.
c. the wallaroo or euro, M. robustus.
d. the antelope kangaroo, M. antilopinus.
e. the red or plains kangaroo, M. rufus.

2. (plural) British Stock Exchange Colloquial Australian mining and other shares.

verb (kangarooed, kangarooing)

verb (t) 3. Colloquial to release the clutch pedal of (a motor vehicle) unevenly so that the car moves forward in a series of jerks.

verb (i) Colloquial 4. (of a vehicle) to move forward in a jerky manner.

5. to squat over a toilet seat, while avoiding contact with it.

phrase 6. have kangaroos (loose) in the top paddock, to be crazy.

[Australian Aboriginal; Guugu Yimidhirr gangurru a large black or grey kangaroo]

Следует отметить, что в словарной статье отсутствует большое количество иллюстративных примеров, это особенность словаря Макквори. Однако важной чертой и плюсом словаря в целом является наличие этимологической информации о лексической единице. Таким образом, пользователь получает ценную информацию о происхождении слова. В то же время наличие иллюстративных примеров в любом словаре – важный компонент для среднестатистического пользователя, для которого узус может быть важнее, чем этимология. В рассматриваемом случае лексическая единица – заимствование из языка аборигенов. Наличие стилистической пометы также является одной из характерных особенностей словаря в целом и данной статьи в частности. Эта информация имеет большое значение для пользователя с точки зрения верного словоупотребления лексической единицы в той или иной ситуации общения. Помимо своего основного употребления в форме существительного, данная лексическая единица также используется и в глагольной форме. Кроме указания такой частеречной характеристики, как глагол или существительное, в словаре дается и более подробная информация о вокабуле с точки зрения указания таких особенностей, как переходность/непереходность глагола.

В словаре “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles” под редакцией У. Рэмсона представлены лексические единицы, обозначающие те или иные австралийские реалии. Разумеется, далеко не все эти слова узнаваемы за пределами Зеленого континента, но для австралийского населения с ними связан ряд стереотипных ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях народа-носителя. Словарные статьи исследуемого справочника включают подробную дефиницию, пояснительный комментарий и пометы. Входные единицы снабжены иллюстративными примерами из художественной литературы, газет и журналов. Количество иллюстративных примеров в словаре равно примерно 60 тыс. Все они взяты из девяти тысяч авторитетных источников. Онлайн-словарь представлен в Интернете и доступен для пользователя.

Рассмотрим словарную статью к лексической единице kangaroo.

kangaroo n.

Pl. kangaroos but formerly also kangaroo. [Extended use of Guugu Yimidhirr gaurru a large black or grey kangaroo, prob. spec. the male Macropus robustus.]

1. a. Any of the larger marsupials of the chiefly Austral. fam. Macropodidae (see quot. 1956), having short forelimbs, a tail developed for support and balance, long feet and powerful hind limbs, enabling a swift, bounding motion. b. Occas. loosely, referring to any or all of the members of the fam. Macropodidae and Potoroidae: see quots. 1839, 1870, and 1970. c. The flesh or hide of the animal. See also Wallaby n. 1. Also attrib.

1770 J. Banks Endeavour Jrnl. 14 July (1962) II. 94 Kill Kanguru.

2. With distinguishing epithet, as brush, bush, eastern grey, great grey, grey, hill, Kangaroo Island, red, western grey: see under first element.

3. fig.a. An Australian, esp. a member of the armed services or one representing Australia in a sport; Australia as so represented.

1883 Beeston & Massie StIvo & Ashes 8 The battle for the ‘ashes’ was over, and once more the Englishmen had regained their lost supremacy in the cricket field. Neither Lion nor Kangaroo, however,was satisfied, apparently.

b. pl. The name of the Australian international Rugby League team; in sing., a member of such a team. Cf. Socceroo and Wallaby n. 4.

c. In the phr. (to have) kangaroos in the (your, etc.) top paddock, (to be) crazy or eccentric.

4. Comb. kangaroo flesh, fur, hide, hunt, hunter, -hunting, leather, meat, scalp, shoot, shooter, -shooting, skin, stew.

5. In the names of flora and fauna: kangaroo acacia, see kangaroo thorn; apple, any of several shrubs of the genus Solanum (fam. Solanaceae), chiefly of s. and e. Aust., esp. S. aviculare, S. laciniatum and S. vescum (see Gunyang), bearing an egg-shaped fruit edible when completely ripe; the fruit of these plants; bush, (a) Punty; (b) Sandhill Wattle…

6. Special Comb. kangaroo bar, Bullbar; bone, a bone from a kangaroo, used by Aborigines as a tool or as an item of personal adornment; camp, a place where kangaroos habitually congregate (cf. Camp n. 3 and 4); cloak, a cloak made of kangaroo skin; closure [orig. Br. (see OEDS sb. 4 b.], see quot. 1936; corroboree, kangaroo dance; court [orig. U.S. (see OEDS sb. 4 b.)], an improperly constituted court having no legal standing; thorn (see sense 5); jack, a heavy-duty, lever-action jack, used esp. to lift logs, stumps, etc…

Следует отметить, что словарные статьи к одной и той же вокабуле (kangaroo), взятые из двух разных лексикографических источников (словарь Макквори и Австралийский словарь), каждая характеризуется своими отличительными особенностями. Особенностью словарной статьи из Австралийского словаря является наличие огромного количества иллюстративных примеров, взятых из различных источников, датированных разными годами. В словаре представлены несколько значений данной лексической единицы – от прямого и до переносного. Важной особенностью словарной статьи является наличие коллокаций (словосочетаний) с данной лексической единицей. Эти словосочетания могут иметь непосредственное отношение к области флоры и фауны (kangaroo acacia). Ряд словосочетаний – устойчивые фразеологические сочетания (to have kangaroos in the (your, etc.) top paddock) с последующим дескриптивным определением. Таким образом, устойчивые фразеологические словосочетания также являются частью культурно-маркированной лексики и несут информацию о культуре. В словаре также представлены коллокации kangaroo flesh, fur, hide, hunt.

Итак, каждая словарная статья к одной вокабуле, взятая из двух специализированных словарей национального австралийского варианта, характеризуется своими особенностями. И та и другая словарная статья дают пользователю информацию о лексической единице, предоставляя сведения о культурной составляющей вокабулы, которая является одной из самых ярких реалий сферы фауны Австралийского континента.

Помимо специализированных словарей, посвященных австралийскому варианту английского языка, австрализмы зафиксированы и в других словарях. Среди них словарь “Longman Dictionary of English Language and Culture” [6]. В справочнике находят свое отражение не только общеупотребительная лексика английского языка (to run, just, metal), но и культурно-маркированные лексические единицы, характеризующие культуру той или иной страны. Однако, в отличие от предыдущих словарей, “Longman Dictionary of English Language and Culture”, не является специализированным словарем того или иного варианта английского языка. Этим легко можно объяснить недостаточную глубину проработки словарных статей, в частности, к единицам австралийского варианта английского языка:

Kangaroo / фонетическая транскрипция / pl.roos or –roo an Australian animal which jumps along on its large black legs and which carries its young in a POUCH (=a special pocket of flesh).

Что касается устойчивых выражений, в которых лексическая единица kangaroo является одним из компонентов, то в словаре возникает лишь сочетание kangaroo court. Таким образом, анализ данной словарной статьи показывает недостаточное представление лексической единицы kangaroo. Однако это нисколько не умаляет значения и авторитет справочника, который содержит около 40 000 словарных статей к общеупотребительной лексике и 15 000 словарных статей к культурно-маркированной лексике.

Интерес к австралийскому варианту английского языка можно наблюдать и в России в конце 1970-х годов в связи с изданием книги Г.А. Орлова «Современный английский язык в Австралии». В настоящее время исследованием австралийского варианта и изучением австралийской лексикографии занимаются В.И. Скибина и В.В. Ощепкова. В 1998 г. был опубликован лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия» (В.В. Ощепкова, А.С. Петрикова) [1], представляющий для данного исследования первостепенный интерес. Под редакцией В.В. Ощепковой и И.И. Шустиловой также был издан «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» [5].

Словарная статья к слову kangaroo из общего англо-русского лингвострановедческого словаря, посвященного Великообритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии [там же], является краткой и предоставляет информацию лишь об одном, общепринятом значении лексической единицы:

kangaroo /фонетическая транскрипция/ сумчатое животное, типичное для Австралии. В стране насчитывается 45 видов этих животных: от небольших воллаби [wallaby] до больших рыжих кенгуру [big red kangaroo] ростом 160 см…

Такая статья дает справку энциклопедического характера (общие сведения о животном). Из лингвистических составляющих здесь представлена лишь фонетическая транскрипция.

Словарная статья из специализированного двуязычного справочника, посвященного только Австралии и Новой Зеландии [1], выглядит следующим образом:

kangaroo /фонетическая транскрипция/ 1. кенгуру (прыгающее сумчатое животное, семейство млекопитающих отр. сумчатых Marsupialia. Длина тела от 23 см до 1, 6 м, хвоста – от 13 см до 1,1 м…). 2. шутл. уроженец Австралии. 3. комм. жарг. 1) акция австралийских рудников; 2) биржевик, спекулирующий на этих акциях|| ~ carrier воен. жарг. бронетранспортетр.

В данной словарной статье приводится не только энциклопедическая справка относительно реалии kangaroo, но и подробная лингвистическая информация, которая включает указание переносных значений, которые имеет вокабула. Что касается ДСФХ, то в словарной статье отмечена стилистическая характеристика вокабулы (комм. жарг., шутл.).

В словаре также зарегистрированы словосочетания kangaroo bar, kangaroo-bear, kangaroo dog, kangaroo paw и др.

Таким образом, анализ вышеприведенных справочников позволяет сделать следующие выводы. Общие словари (одноязычные, двуязычные), посвященные нескольким культурам (“Longman Dictionary of English Language and Culture”, «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия»), не дают подробной характеристики всех особенностей культурной составляющей реалии, например реалии-австрализма. Данный факт вполне очевиден и легко объясним. В словарях, посвященных разным культурам, находит отражение огромное количество лексических единиц из разных областей, принадлежащих различным культурам. Количественный состав данных справочников огромен (например, в словаре издательства Лонгман представлено около 40 000 единиц из области общеупотребительной лексики и 15 000 вокабул из сферы культурно-маркированной лексики). Такие словари будут полезны пользователям, в частности тем, кто изучает английский язык как иностранный. Однако для более полного ознакомления с культурой страны предпочтительнее использовать специализированные справочники, посвященные только лексическим единицам, реалиям той или иной страны (в данном случае, австрализмам).


Список литературы

1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Рус. яз., 2001. (1.Avstralija  i Novaja Zelandija. Lingvostranovedcheskij slovar' / Pod  ruk. V.V. Oshhepkovoj, A.S. Petrikovskoj. M.: Rus. jaz., 2001.)

2. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. (Beljaeva T.M., Potapova I.A. Anglijskij jazyk za predelami Anglii. L.: Uchpedgiz, 1961.)

3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.;СПб.: Глосс / Каро, 2004. (Oshhepkova V.V. Jazyk i kul'tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoj Zelandii. M./SPb.: Gloss / Karo, 2004.)

4. Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2010. № 6. С. 28–36. (Oshhepkova V.V. Variativnaja anglojazychnaja kartina mira v leksikograficheskih istochnikah // Vestnik MGOU. Serija «Lingvistika», 2010, № 6. S. 28-36.)

5. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. (Oshhepkova V.V. Kratkij anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar': Velikobritanija, SShA, Kanada, Avstralija, Novaja Zelandija/ V.V. Oshhepkova,  I.I. Shustilova. M.: Rus. jaz.- Media, 2006.)

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman, 2005.

7. The Macquarie Dictionary / Ed. by S. Butler. URL: http://www. macquariedictionary.com (дата обращения: 01.11.2013)

8. Ramson W.S. Australian English. A Historical Study of the Vocabulary. Canberra: Australian National University Press, 1996.

9. Ramson W.S. The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles. URL: http://www. australiannationaldictionary.com (дата обращения: 03.11.2013)

10. Skybina V. Australian Lexicography: A History and Typology // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis, edited by O. Karpova and F. Kartashkova. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 100–119.





 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа

Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"